سخنرانی دکتر علیرضا آبیز – سرنوشت جهانی ادبیات معاصر فارسی: ‌فرصت‌ها، چالش‌ها، کژفهمی‌ها

در برنامه ماه ژوئن بنیاد آقای دکتر علیرضا آبیز، شاعر، مترجم و پژوهشگر ادبی در مورد ادبیات معاصر فارسی در ارتباط با نقش ترجمه  در گسترش آن در عرصه جهانی سخنرانی خواهند داشت.

(برای دیدن ویدیوی کامل این برنامه لینک یوتیوب را دنبال کنید: https://youtu.be/LEEYbB4r8MA)

ادبیات معاصر فارسی، با همه‌ی تنوع صداها، تجربه‌های زیسته، و گفتمان‌های تاریخی و فرهنگی‌اش، در مواجهه با جهان خارج به ترجمه متکی است. ترجمه‌ای که هم می‌تواند  پلی باشد برای اتصال به فرهنگ جهانی و هم دریچه‌ای برای تحریف و کژفهمی. در این سخنرانی دکتر علیرضا آبیز، نگاه انتقادی خود را به جایگاه جهانی ادبیات فارسی در آینه‌ی ترجمه ارائه میکنند:
“از فرصت‌هایی که برای تعامل فرهنگی فراهم شده تا چالش‌های زبانی، سبکی و نهادی‌ای که مسیر جهانی‌شدن آن را ناهموار ساخته‌اند. هم‌چنین خواهیم دید که چگونه سوء برداشت‌ها، ساده‌سازی‌ها و فیلترهای ایدئولوژیک در روند برگردان و بازنمایی، گاه چهره‌ای نادقیق و تقلیل‌یافته از ادبیات فارسی به دست می‌دهند – و این‌که چه می‌توان کرد تا این مسیر آگاهانه‌تر و مؤثرتر ادامه یابد”.

این برنامه در فضای مجازی، با استفاده از نرم افزار زوم (Zoom)، روز یکشنبه 1 ژوئن 2025 برابر با 11 خرداد 1404 ساعت 17:00 بوقت انگلستان برگزار خواهد شد. در روز جلسه برای ورود به برنامه اینجا را کلیک کنید و یا شماره شناسائی جلسه، 81532754394 Meeting ID و پاس کد 2025 را وارد نرم افزار زوم کنید.

این برنامه همزمان از فیسبوک بنیاد نیز پخش خواهد  شد:

https://www.facebook.com/jalehesfahani.bonyad

بیوگرافی سخنران:

علیرضا آبیز

شاعر، مترجم، پژوهشگر ادبی

از علیرضا آبیز تاکنون پنج  مجموعه شعر فارسی به عناوین نگه دار باید پیاده شویم (نارنج، ۱۳۷۷)، اسپاگتی با سس مکزیکی (ثالث، ۱۳۸۳)، از میز من صدای درختی می آید (نگاه، ۱۳۹۲)، کوهسنگی، پلاک ۱۳ ممیز ۱ (هندز مدیا، ۱۳۹۶)، خط سیاه، متروی لندن ( فانوس، ۱۳۹۶) منتشر شده است و مجموعه ی  کوی فراموشان زیر چاپ است. کتاب شعر خط سیاه، متروی لندن برنده جایزه شاملو و ترجمه وی از کتاب هنر معاصر آفریقا برنده جایزه کتاب فصلِ ترجمه شده‌است. وی شعر شاعران نامداری نظیر درک والکات، راینر ماریا ریلکه، جک کرواک و شماری دیگر را به فارسی برگردانده‌ و آثار شمار قابل توجهی از شاعران فارسی زبان را به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده‌است. اثر پژوهشی وی به زبان انگلیسی با عنوان Censorship  of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture Since 1979 ( سانسور ادبیات در ایران پس از انقلاب : سیاست و فرهنگ از سال ۱۹۷۹ به بعد) را انتشارات بلومزبری در سال ۲۰۲۰ و ترجمه گزیده‌ای از شعرهایش با عنوان The Kindly Interrogator )بازجوی مهربان) را انتشارات شیرزمن در سال ۲۰۲۱ منتشر کرده‌است. شعرهای بلند On London Bridge  و Desert Monitor از آبیز به ترتیب در نشریه‌ی  Asymptote و The Rialto  منتشر شده‌اند. ترجمه شعرهای او به زبان‌های عربی، آلمانی ، انگلیسی، رومانیایی، فرانسوی، ایتالیایی، بنگالی، چک ، بوسنیایی و اسلواک در نشریات و آنتالوژی‌های متعدد منتشر شده و در مکان‌های عمومی از جمله مترو اشتوتگارت به نمایش در آمده‌است. وی در چندین جایزه ادبی بین‌المللی داور بوده و از جمله ریاست هیات داوران جایزه سارا مگ‌گوایر را بر عهده داشته‌است.

علیرضا آبیز در جنوب خراسان به دنیا آمده و در رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه  فردوسی مشهد و دانشگاه تهران تحصیل کرده و از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دکترا در رشته ی ادبیات خلاق – شعر کسب کرده است. آبیز عضو هیأت‌‌امنای مرکز ترجمه‌ی شعر در انگلستان است و به کار ترجمه، پژوهش، و تدریس ادبیات خلاق اشتغال دارد.

مطالب مرتبط